1. |
||||
Over in Killarney, many years ago
My Mother sang a song to me in tones so sweet and low,
Just a simple little ditty, in her good ould Irish way,
And I'd give the world if she could sing That song to me this day.
Too-ra-loo-ra-loo-ral,
Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral,
Hush now don't you cry!
Too-ra-loo-ra-loo-ral,
Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral,
That's an Irish lullaby.
Oft, in dreams I wander To that cot again,
I feel her arms a huggin' me As when she held me then.
And I hear her voice a hummin' To me as in days of yore,
When she used to rock me fast asleep Outside the cabin door.
|
||||
2. |
||||
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater hüt die Schaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond, der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Christkindlein hat ein Schaf,
Ist selbst das liebe Gotteslamm,
Das um uns all zu Tode kam,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
so schenk ich dir ein Schaf
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle sein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
und blök nicht wie ein Schaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Geh fort und hüt die Schaf,
Geh fort, du schwarzes Hündelein,
Und weck mir nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
|
||||
3. |
||||
Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Huuu huuu huuu
Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevla korusun nazardan
Huuu huuu huu hu
Dandini dandini danaylı
Kaplarımız kalaylı
Kızım konak gelini
Oğlum olsa saraylı
Huu huu huu hu
Dandini dandini danaylı
Benim oğlum onaylık
On olmasın beş olsun
Güzellere eş olsun
Eee eee eee
ENGLISH
Dan-dini dan-dini dastana
Into the garden the calves did stray.
Gardener quickly chase them away.
They will eat the cabbages without delay,
Huuu- huuu- huuu
Dan-dini dan-dini
A moon is born from a mothers womb,
God has not withheld anything from him
May God protect him from the Evil Eye
Huuu- huuu -huu hu
Dan-dini Dan-dini
May our pots be coated with tin
May my daughter be a bride in a mansion
And my son dwell in a palace
Huuu –huuu- huu hu
Dan-dini Dan-dini
My son is ten months old
Even were he only five months old
May he find beauties as brides
Eh-e, eh-e eh-e eh-e!!
|
||||
4. |
||||
FRENCH
"Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu."
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet."
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma
ENGLISH
"By the light of the moon,
My friend Pierrot,
Lend me your quill
To write a word.
My candle is dead,
I have no light left.
Open your door for me
For the love of God."
By the light of the moon,
Pierrot replied:
"I don't have any pens,
I am in my bed
Go to the neighbor's,
I think she's there
Because in her kitchen
Someone is lighting the fire."
By the light of the moon
Likeable Lubin
Knocks on the brunette's door.
She suddenly responds:
– Who's knocking like that?
He then replies:
– Open your door
for the God of Love!
By the light of the moon
One could barely see.
The pen was looked for,
The light was looked for.
With all that looking
I don't know what was found,
But I do know that the door
Shut itself on them
|
||||
5. |
||||
Sofðu unga ástin mín
úti regnið grætur
Mamma geymir gullin þín
Gamlan legg og völuskrín
Við skulum ekki vaka um dimmar nætur
Það er margt sem myrkrið veit
Minn er hugur þrotinn
Oft ég svartan sandinn leit
Svið og grænan engireit
Í jöklinum hljóða dauðar djúpar sprungur
Sofðu lengi sofðu rótt
Seint mun best að vakna
Mæðum kenna mun þér fljótt
Meðan hallar degi skjótt
Mennirnir elska, missa, gráta og sakna
|
||||
6. |
||||
https://lyricstranslate.com/en/request/ta-dorotka
Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia,
Tańcowała dokolusia, dokolusia,
Tańcowała ranną rosą, ranną rosą
I tupała nóżką bosą, nóżką bosą.
Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia,
Tańcowała dokolusia, dokolusia,
Tańcowała i w południe, i w południe
Kiedy słonko grzało cudnie, grzało cudnie.
Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia,
Tańcowała dokolusia, dokolusia,
Tańcowała wieczorami, wieczorami,
Kiedy słonko za górami, za górami.
A teraz śpi w kolebusi, w kolebusi,
Na puchowej swej podusi, swej podusi,
Chodzi synek koło płotka, koło płotka:
Cicho, bo tam śpi Dorotka, śpi Dorotka
|
||||
7. |
Suo Gan (Welsh Lullaby)
03:56
|
|||
WELSH
Huna blentyn, ar fy mynwes,
Clyd a chynmes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dyn amdant,
Cariad mam sy dan fy mron.
Ni chaiff dim amharu'th gynum,
Ni wna undyn a thi gam:
Huna'n dawel, annwyl bientyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel hana huna
Huna'n fwyn y del ei lun:
Pam yr wyt yn awr yn gwenu.
Gwenu'n dirion yn dy hun
Ai angylion fry sy'n gwenu
Arnat yno'n gwenu'n llon
Titha'u'n gwenu'n ol a huno,
Huno'n dawel ar fy mron.
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddor;
Paid ag ofni ton fach unig
Sua, sua ay lan y mor,
Huna blentyn nid oes yma
Ddim I roddi iti fraw;
Ar yr engl gwynion draw.
ENGLISH
To my lullaby surrender,
Warm and tender is my breast;
Mother's arms with love caressing
Lay their blessing on your rest;
Nothing shall tonight alarm you,
None shall harm you, have no fear;
Lie contented, calmly slumber
On your mother's breast my dear.
Here tonight I tightly hold you
And enfold you while you sleep,
Why, I wonder, are you smiling
Smiling in your slumber deep?
Are the angels on you smiling
And beguiling you with charm,
While you also smile, my blossom,
In my bosom soft and warm?
Have no fear now, leaves are knocking,
Gently knocking at our door;
Have no fear now, waves are beating,
Gently beating on the shore.
Sleep, my darling, none shall harm you
Nor alarm you, never
And beguiling those on high.
|
||||
8. |
||||
A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
mi Jesús tiene sueño, bendito sea,
bendito sea.
Fuentecilla que corres clara y sonora
ruiseñor en la selva cantando lloras
callad mientras la cuna se balancea
a la nanita nana, nanita ea.
A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
mi Jesús tiene sueño, bendito sea,
bendito sea.
Manojito de rosas y de alelíes
¿qué es lo que estás soñando que te sonríes?
Cuáles son tus sueños, dilo alma mía, mas
¿qué es lo que murmuras? Eucaristía.
A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
mi Jesús tiene sueño, bendito sea,
bendito sea.
Pajaritos y fuentes, auras y brisas
respetad ese sueño y esas sonrisas
callad mientras la cuna se balancea
que el Niño está soñando, bendito sea.
A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
mi Jesús tiene sueño, bendito sea,
bendito sea.
|
||||
9. |
||||
A juhásznak jól van dolga:
egyik dombról a másikra
terelgeti nyáját, fújja furulyáját,
bú nélkül éli világát.
Ha megunja furulyáját,
előveszi a dudáját.
Belefújja búját a birka bőrébe,
szélnek ereszti belőle.
Sajt, túró az eledele,
száraz kenyér van melléje,
vizet iszik rája, rágyújt a pipára,
mégis piros az orcája.
|
||||
10. |
||||
DANISH
Solen er så rød, mor
og skoven bli'r så sort
Nu er solen død, mor
og dagen gået bort.
Ræven går derude, mor
vi låser vores gang.
Kom, sæt dig ved min side, mor
og syng en lille sang.
Himlen er så stor, mor
med klare stjerner på
Hvem monstro der bor, mor
på stjernen i det blå ?
Tror du det er drenge, mor
der kigger ned på mig ?
Og tror du de har senge, mor
og sover li'som jeg?
Hvorfor bli'r det nat, mor
med kold og bitter vind ?
Hør den lille kat, mor
den mjaver og vil ind!
Mågerne og ternerne
har ingen sted at bo.
hør, nu synger stjernerne,
de synger mig til ro!
ENGLISH
The Sun is So Red, Mum
Now the sun is red, mum,
the wood is getting black.
Now the sun is dead, mum,
the daytime won't be back.
No more will the fox hide, mum,
but walk through darkest time.
Come sit down at my bedside, mum,
and let me hear a rhyme!
My, the sky is big, mum,
with bright and shining stars!
Is there earth to dig, mum,
and is there life on Mars?
Is there there a boy's head, mum,
that looks where I might be,
and does he have a boy's bed, mum,
to sleep in just like me?
Now the nightfall's hat, mum,
brings darkness like before.
Listen to the cat, mum,
it's miaowing at the door!
Gulls and terns of equal right
no dwelling place has blest.
Listen to the starlit night!
From there I get my rest.
|
||||
11. |
||||
UKRANIAN
Oy khodyt' son, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya son drimoty:
De zh my budem nochuvaty?
De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty.
Tam budem spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.
ENGLISH
The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
"Where should we rest tonight?"
Where the cottage is warm,
Where the tot is tiny,
There we will go,
And rock the child to sleep.
There we will sleep,
and will sing to the child:
Sleep, sleep, my little falcon,
Sleep, sleep, my little dove.
|
||||
12. |
||||
GERMAN
Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht,
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck'
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
ENGLISH
Lullaby and goodnight, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lullaby and goodnight, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
|
||||
13. |
||||
Can ye no hush yer weepin'?
A' the wee lambs are sleepin'.
Birdies are nestin', nestin' the gether,
Dream Angus is hirpin' O'er the Heather
Chorus:
Dreams tae sell, fine dreams tae sell,
Angus is here wi' dreams tae sell.
Hush noo my bairnie, and sleep without fear,
Dream Angus will bring you a dream, my dear.
Hark noo the curlews cryin'-o
Faint the echoes dyin'-o.
A' the wee birds are noo lyin' sleepin',
But my bonnie bairnie's weepin', weepin'.
|
||||
14. |
||||
LATVIAN
Aijā žūžū lāča bērni, aijā žūūžū
Pekainām'i kājiņām'i, žū žū žū,
Pekainām'i kājiņām'i, žū žū žū.
Tēvs aizgāja medu vākt'i, aijā žūūžū
Māte ogas palasīt'i, žū žū žū,
Māte ogas palasīt'i, žū žū žū.
Tēvs pārnesa medus podu, aijā žūūžū
Māte ogu vācelīti, žū, žū, žū
Māte ogu vācelīti, žū, žū, žū
Tas mazam'i bērniņam'i aijā žūūžū
Par mierīgu gulēšanu, žū žū žū,
Par mierīgu gulēšanu, žū žū žū
ENGLISH
Lullaby (Hushaby, hushaby bear cubs)
Hushaby, hushaby (my) bear cubs, sleep
With a little bruin feets, hush,hush
With a little bruin feets, hush,hush
Father went to gather honey, hushaby, hushaby
Mother [went] to gather berries, hush, hush
Mother [went] to gather berries, hush, hush
Father brought a honey pot, hushaby, hushaby
Mother [brought] a berry basket, hush, hush
Mother [brought] a berry basket, hush, hush
It's all for the baby, hushaby, hushaby
That's for a calm sleep, hush,hush
That's for a calm sleep, hush,hush
|
||||
15. |
||||
shag veg ruy my moanee doo,
Ny moanee doo, ny moanee doo,
Ushag veg ruy ny moanee doo,
C'raad chaddil oo riyr syn oie?
Chaddil mish riyr er baare ny dress,
Er baare ny dress, er baare ny dress,
Chaddil mish riyr er baare ny dress,
As ogh, my chadley cho treih!
cochiaull
Chaddil mish riyr er baare ny crouw,
Er baare ny crouw, er baare ny crouw,
Chaddil mish riyr er baare ny crouw,
As ogh, my chadley cho treih!
cochiaull
Chaddil mish riyr er baare ny thooane,
Er baare ny thooane, er baare ny thooane,
Chaddil mish riyr er baare ny thooane,
As ogh, my chadley cho treih!
cochiaull
Chadil mish riyr eddyr daa ghuillag,
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag,
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag,
Myr oikan eddyr daa Ihuishag.
ENGLISH
Little red bird
Chorus
Little red bird of the black peat ground,
of the black peat ground, of the black peat ground,
little red bird of the black peat ground,
where did you sleep last night?
Last night I slept on the top of the briar,
On the top of the briar, on the top of the briar,
Last night I slept on the top of the briar,
And oh, how miserable my sleep was.
Chorus
Last night I slept on the top of the bush,
On the top of the bush, on the top of the bush,
Last night I slept on the top of the bush,
And oh, how miserable my sleep was.
Chorus
Last night I slept on the point of the riblas*,
On the point of the riblas, on the point of the riblas,
Last night I slept on the point of the riblas,
And oh, how miserable my sleep was.
Chorus
Last night I slept between two leaves,
Between two leaves, between two leaves,
Last night I slept between two leaves,
Like and infant between two blankets.
|
||||
16. |
||||
FRENCH
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
ENGLISH
Brother Jacques, Brother Jacques,
Are you sleeping? Are you sleeping?
Ring [the bells for] the matins! Ring [the bells for] the matins!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.''
|
||||
17. |
||||
ITALIAN
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò ?
Se lo dò alla Befana,
Se lo tiene una settimana.
Se lo dò all'uomo nero,
Se lo tiene un anno intero.
Ninna nanna, ninna oh,
Questo bimbo me lo terrò!
ENGLISH
Lullaby, lullaby, ooh,
Who will I give this baby to?
If I give him to the old hag,
For a week she will keep him, ahh.
If I give him to the bogeyman,
For a whole year he'll keep him,
Lullaby, lullaby, eeee
I will keep this baby for me!
|
||||
18. |
||||
Sov, du lilla videung,
än så är det vinter,
än så sova björk och ljung,
ros och hyacinter.
Än så är det långt till vår,
innan rönn i blomma står,
sov, du lilla vide,
än så är det vinter.
Solskens öga ser på dig
solskensfamn dig vaggar.
Snart blir grönt på skogens stig,
och var blomma flaggar.
Än en liten solskensbön,
vide liten blir så grön.
Solskensöga ser dig,
solskensfamn dig vaggar.
|
||||
19. |
||||
ITALIAN
Stella stellina
La notte s’avvicina
La fiamma traballa
La mucca è nella stalla
La mucca e il vitello
La pecora e l’agnello
La chioccia coi pulcini
La mamma coi bambini
Ognuno ha la sua mamma
E tutti fan la nanna!
ENGLISH
Star, little star
the night is coming
the flame flickers
the cow is in the stable
the sheep and the lamb
the cow with her calf
the hen with her chicks
the cat with her kittens
and they are all asleep
in the mother's heart!
|
||||
20. |
||||
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When this blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see where to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
|
Streaming and Download help
If you like 123 Sleep, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp