We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

European Lullabies - Music Box Edition

by 123 Sleep

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £7 GBP  or more

     

1.
Over in Killarney, many years ago My Mother sang a song to me in tones so sweet and low, Just a simple little ditty, in her good ould Irish way, And I'd give the world if she could sing That song to me this day. Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li, Too-ra-loo-ra-loo-ral, Hush now don't you cry! Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li, Too-ra-loo-ra-loo-ral, That's an Irish lullaby. Oft, in dreams I wander To that cot again, I feel her arms a huggin' me As when she held me then. And I hear her voice a hummin' To me as in days of yore, When she used to rock me fast asleep Outside the cabin door.
2.
Schlaf, Kindlein, schlaf, Der Vater hüt die Schaf, Die Mutter schüttelts Bäumelein, Da fällt herab ein Träumelein. Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf, Am Himmel ziehn die Schaf, Die Sternlein sind die Lämmerlein, Der Mond, der ist das Schäferlein, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf, Christkindlein hat ein Schaf, Ist selbst das liebe Gotteslamm, Das um uns all zu Tode kam, Schlaf, Kindlein, schlaf. Schlaf, Kindlein, schlaf, so schenk ich dir ein Schaf Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle sein, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf, und blök nicht wie ein Schaf, Sonst kömmt des Schäfers Hündelein Und beißt mein böses Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf. Schlaf, Kindlein, schlaf, Geh fort und hüt die Schaf, Geh fort, du schwarzes Hündelein, Und weck mir nicht mein Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf.
3.
Dandini dandini dastana Danalar girmiş bostana Kov bostancı danayı Yemesin lahanayı Huuu huuu huuu Dandini dandini danadan Bir ay doğmuş anadan Kaçınmamış yaradan Mevla korusun nazardan Huuu huuu huu hu Dandini dandini danaylı Kaplarımız kalaylı Kızım konak gelini Oğlum olsa saraylı Huu huu huu hu Dandini dandini danaylı Benim oğlum onaylık On olmasın beş olsun Güzellere eş olsun Eee eee eee ENGLISH Dan-dini dan-dini dastana Into the garden the calves did stray. Gardener quickly chase them away. They will eat the cabbages without delay, Huuu- huuu- huuu Dan-dini dan-dini A moon is born from a mothers womb, God has not withheld anything from him May God protect him from the Evil Eye Huuu- huuu -huu hu Dan-dini Dan-dini May our pots be coated with tin May my daughter be a bride in a mansion And my son dwell in a palace Huuu –huuu- huu hu Dan-dini Dan-dini My son is ten months old Even were he only five months old May he find beauties as brides Eh-e, eh-e eh-e eh-e!!
4.
FRENCH "Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu." Au clair de la lune, Pierrot répondit : "Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet." Au clair de la lune, L'aimable Lubin; Frappe chez la brune, Elle répond soudain : –Qui frappe de la sorte? Il dit à son tour : –Ouvrez votre porte, Pour le Dieu d'Amour. Au clair de la lune, On n'y voit qu'un peu. On chercha la plume, On chercha du feu. En cherchant d'la sorte, Je n'sais c'qu'on trouva; Mais je sais qu'la porte Sur eux se ferma ENGLISH "By the light of the moon, My friend Pierrot, Lend me your quill To write a word. My candle is dead, I have no light left. Open your door for me For the love of God." By the light of the moon, Pierrot replied: "I don't have any pens, I am in my bed Go to the neighbor's, I think she's there Because in her kitchen Someone is lighting the fire." By the light of the moon Likeable Lubin Knocks on the brunette's door. She suddenly responds: – Who's knocking like that? He then replies: – Open your door for the God of Love! By the light of the moon One could barely see. The pen was looked for, The light was looked for. With all that looking I don't know what was found, But I do know that the door Shut itself on them
5.
Sofðu unga ástin mín úti regnið grætur Mamma geymir gullin þín Gamlan legg og völuskrín Við skulum ekki vaka um dimmar nætur Það er margt sem myrkrið veit Minn er hugur þrotinn Oft ég svartan sandinn leit Svið og grænan engireit Í jöklinum hljóða dauðar djúpar sprungur Sofðu lengi sofðu rótt Seint mun best að vakna Mæðum kenna mun þér fljótt Meðan hallar degi skjótt Mennirnir elska, missa, gráta og sakna
6.
https://lyricstranslate.com/en/request/ta-dorotka Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia, Tańcowała dokolusia, dokolusia, Tańcowała ranną rosą, ranną rosą I tupała nóżką bosą, nóżką bosą. Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia, Tańcowała dokolusia, dokolusia, Tańcowała i w południe, i w południe Kiedy słonko grzało cudnie, grzało cudnie. Ta Dorotka, ta malusia, ta malusia, Tańcowała dokolusia, dokolusia, Tańcowała wieczorami, wieczorami, Kiedy słonko za górami, za górami. A teraz śpi w kolebusi, w kolebusi, Na puchowej swej podusi, swej podusi, Chodzi synek koło płotka, koło płotka: Cicho, bo tam śpi Dorotka, śpi Dorotka
7.
WELSH Huna blentyn, ar fy mynwes, Clyd a chynmes ydyw hon; Breichiau mam sy'n dyn amdant, Cariad mam sy dan fy mron. Ni chaiff dim amharu'th gynum, Ni wna undyn a thi gam: Huna'n dawel, annwyl bientyn, Huna'n fwyn ar fron dy fam. Huna'n dawel hana huna Huna'n fwyn y del ei lun: Pam yr wyt yn awr yn gwenu. Gwenu'n dirion yn dy hun Ai angylion fry sy'n gwenu Arnat yno'n gwenu'n llon Titha'u'n gwenu'n ol a huno, Huno'n dawel ar fy mron. Paid ag ofni, dim ond deilen Gura, gura ar y ddor; Paid ag ofni ton fach unig Sua, sua ay lan y mor, Huna blentyn nid oes yma Ddim I roddi iti fraw; Ar yr engl gwynion draw. ENGLISH To my lullaby surrender, Warm and tender is my breast; Mother's arms with love caressing Lay their blessing on your rest; Nothing shall tonight alarm you, None shall harm you, have no fear; Lie contented, calmly slumber On your mother's breast my dear. Here tonight I tightly hold you And enfold you while you sleep, Why, I wonder, are you smiling Smiling in your slumber deep? Are the angels on you smiling And beguiling you with charm, While you also smile, my blossom, In my bosom soft and warm? Have no fear now, leaves are knocking, Gently knocking at our door; Have no fear now, waves are beating, Gently beating on the shore. Sleep, my darling, none shall harm you Nor alarm you, never And beguiling those on high.
8.
A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño, bendito sea, bendito sea. Fuentecilla que corres clara y sonora ruiseñor en la selva cantando lloras callad mientras la cuna se balancea a la nanita nana, nanita ea. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño, bendito sea, bendito sea. Manojito de rosas y de alelíes ¿qué es lo que estás soñando que te sonríes? Cuáles son tus sueños, dilo alma mía, mas ¿qué es lo que murmuras? Eucaristía. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño, bendito sea, bendito sea. Pajaritos y fuentes, auras y brisas respetad ese sueño y esas sonrisas callad mientras la cuna se balancea que el Niño está soñando, bendito sea. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño, bendito sea, bendito sea.
9.
A juhásznak jól van dolga: egyik dombról a másikra terelgeti nyáját, fújja furulyáját, bú nélkül éli világát. Ha megunja furulyáját, előveszi a dudáját. Belefújja búját a birka bőrébe, szélnek ereszti belőle. Sajt, túró az eledele, száraz kenyér van melléje, vizet iszik rája, rágyújt a pipára, mégis piros az orcája.
10.
DANISH Solen er så rød, mor og skoven bli'r så sort Nu er solen død, mor og dagen gået bort. Ræven går derude, mor vi låser vores gang. Kom, sæt dig ved min side, mor og syng en lille sang. Himlen er så stor, mor med klare stjerner på Hvem monstro der bor, mor på stjernen i det blå ? Tror du det er drenge, mor der kigger ned på mig ? Og tror du de har senge, mor og sover li'som jeg? Hvorfor bli'r det nat, mor med kold og bitter vind ? Hør den lille kat, mor den mjaver og vil ind! Mågerne og ternerne har ingen sted at bo. hør, nu synger stjernerne, de synger mig til ro! ENGLISH The Sun is So Red, Mum Now the sun is red, mum, the wood is getting black. Now the sun is dead, mum, the daytime won't be back. No more will the fox hide, mum, but walk through darkest time. Come sit down at my bedside, mum, and let me hear a rhyme! My, the sky is big, mum, with bright and shining stars! Is there earth to dig, mum, and is there life on Mars? Is there there a boy's head, mum, that looks where I might be, and does he have a boy's bed, mum, to sleep in just like me? Now the nightfall's hat, mum, brings darkness like before. Listen to the cat, mum, it's miaowing at the door! Gulls and terns of equal right no dwelling place has blest. Listen to the starlit night! From there I get my rest.
11.
UKRANIAN Oy khodyt' son, kolo vikon. A drimota kolo plota. Pytayetsya son drimoty: De zh my budem nochuvaty? De khaton'ka teplesen'ka, De dytynka malesen'ka, Tudy pidem nochuvaty I dytynku kolysaty. Tam budem spochyvaty, I dytynku prysypl'yaty: Spaty, spaty, sokol'yatko, Spaty, spaty, holubyatko. ENGLISH The Dream passes by the window, And Sleep by the fence. The Dream asks Sleep: "Where should we rest tonight?" Where the cottage is warm, Where the tot is tiny, There we will go, And rock the child to sleep. There we will sleep, and will sing to the child: Sleep, sleep, my little falcon, Sleep, sleep, my little dove.
12.
GERMAN Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck' Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies ENGLISH Lullaby and goodnight, with roses bedight With lilies o'er spread is baby's wee bed Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed Lullaby and goodnight, thy mother's delight Bright angels beside my darling abide They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
13.
Can ye no hush yer weepin'? A' the wee lambs are sleepin'. Birdies are nestin', nestin' the gether, Dream Angus is hirpin' O'er the Heather Chorus: Dreams tae sell, fine dreams tae sell, Angus is here wi' dreams tae sell. Hush noo my bairnie, and sleep without fear, Dream Angus will bring you a dream, my dear. Hark noo the curlews cryin'-o Faint the echoes dyin'-o. A' the wee birds are noo lyin' sleepin', But my bonnie bairnie's weepin', weepin'.
14.
LATVIAN Aijā žūžū lāča bērni, aijā žūūžū Pekainām'i kājiņām'i, žū žū žū, Pekainām'i kājiņām'i, žū žū žū. Tēvs aizgāja medu vākt'i, aijā žūūžū Māte ogas palasīt'i, žū žū žū, Māte ogas palasīt'i, žū žū žū. Tēvs pārnesa medus podu, aijā žūūžū Māte ogu vācelīti, žū, žū, žū Māte ogu vācelīti, žū, žū, žū Tas mazam'i bērniņam'i aijā žūūžū Par mierīgu gulēšanu, žū žū žū, Par mierīgu gulēšanu, žū žū žū ENGLISH Lullaby (Hushaby, hushaby bear cubs) Hushaby, hushaby (my) bear cubs, sleep With a little bruin feets, hush,hush With a little bruin feets, hush,hush Father went to gather honey, hushaby, hushaby Mother [went] to gather berries, hush, hush Mother [went] to gather berries, hush, hush Father brought a honey pot, hushaby, hushaby Mother [brought] a berry basket, hush, hush Mother [brought] a berry basket, hush, hush It's all for the baby, hushaby, hushaby That's for a calm sleep, hush,hush That's for a calm sleep, hush,hush
15.
shag veg ruy my moanee doo, Ny moanee doo, ny moanee doo, Ushag veg ruy ny moanee doo, C'raad chaddil oo riyr syn oie? Chaddil mish riyr er baare ny dress, Er baare ny dress, er baare ny dress, Chaddil mish riyr er baare ny dress, As ogh, my chadley cho treih! cochiaull Chaddil mish riyr er baare ny crouw, Er baare ny crouw, er baare ny crouw, Chaddil mish riyr er baare ny crouw, As ogh, my chadley cho treih! cochiaull Chaddil mish riyr er baare ny thooane, Er baare ny thooane, er baare ny thooane, Chaddil mish riyr er baare ny thooane, As ogh, my chadley cho treih! cochiaull Chadil mish riyr eddyr daa ghuillag, Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag, Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag, Myr oikan eddyr daa Ihuishag. ENGLISH Little red bird Chorus Little red bird of the black peat ground, of the black peat ground, of the black peat ground, little red bird of the black peat ground, where did you sleep last night? Last night I slept on the top of the briar, On the top of the briar, on the top of the briar, Last night I slept on the top of the briar, And oh, how miserable my sleep was. Chorus Last night I slept on the top of the bush, On the top of the bush, on the top of the bush, Last night I slept on the top of the bush, And oh, how miserable my sleep was. Chorus Last night I slept on the point of the riblas*, On the point of the riblas, on the point of the riblas, Last night I slept on the point of the riblas, And oh, how miserable my sleep was. Chorus Last night I slept between two leaves, Between two leaves, between two leaves, Last night I slept between two leaves, Like and infant between two blankets.
16.
FRENCH Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines! Sonnez les matines! Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. ENGLISH Brother Jacques, Brother Jacques, Are you sleeping? Are you sleeping? Ring [the bells for] the matins! Ring [the bells for] the matins! Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.''
17.
ITALIAN Ninna nanna, ninna oh Questo bimbo a chi lo dò ? Se lo dò alla Befana, Se lo tiene una settimana. Se lo dò all'uomo nero, Se lo tiene un anno intero. Ninna nanna, ninna oh, Questo bimbo me lo terrò! ENGLISH Lullaby, lullaby, ooh, Who will I give this baby to? If I give him to the old hag, For a week she will keep him, ahh. If I give him to the bogeyman, For a whole year he'll keep him, Lullaby, lullaby, eeee I will keep this baby for me!
18.
Sov, du lilla videung, än så är det vinter, än så sova björk och ljung, ros och hyacinter. Än så är det långt till vår, innan rönn i blomma står, sov, du lilla vide, än så är det vinter. Solskens öga ser på dig solskensfamn dig vaggar. Snart blir grönt på skogens stig, och var blomma flaggar. Än en liten solskensbön, vide liten blir så grön. Solskensöga ser dig, solskensfamn dig vaggar.
19.
ITALIAN Stella stellina La notte s’avvicina La fiamma traballa La mucca è nella stalla La mucca e il vitello La pecora e l’agnello La chioccia coi pulcini La mamma coi bambini Ognuno ha la sua mamma E tutti fan la nanna! ENGLISH Star, little star the night is coming the flame flickers the cow is in the stable the sheep and the lamb the cow with her calf the hen with her chicks the cat with her kittens and they are all asleep in the mother's heart!
20.
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. When this blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, through the night. Then the traveller in the dark Thanks you for your tiny spark; He could not see where to go, If you did not twinkle so. In the dark blue sky you keep, And often through my curtains peep, For you never shut your eye Till the sun is in the sky. As your bright and tiny spark Lights the traveller in the dark, Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.

about

There's a long tradition of lullabies soft, lilting, familiar tones helping young ones to sleep- and it's a tradition that's universal, spreading across the continents and drawing up the wells of nostalgia, familiarity, and home.

In this album we collect some of our favourites from across Europe, and hand play them on the soft, unimposing sound of the Music Box. Explore the beautiful melodies from across the continent, and enjoy the unity that well all share in our gifts of lullaby and song.

credits

released August 2, 2018

Music - 123 Sleep
Artwork - Ana Stefaniak

license

all rights reserved

tags

about

123 Sleep UK

Specialising in Sleep and Calming Music.

contact / help

Contact 123 Sleep

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like 123 Sleep, you may also like: